Selma Meerbaum-Eisinger (Ed. Jürgen Serk)
Ich bin in Sehnsucht
eingehüllt. Gedichte
(Wrapped in Yearning: Poems)
Hoffmann und Campe Verlag, October 2005, 144 pp.
ISBN 978-3-455-04790-4
The fifty-seven poems published here are those of a
mere schoolgirl – but what a schoolgirl! The first was
written shortly after her fifteenth birthday, the last when
she was seventeen, one year before her death at the
hands of the Nazis. They are, as the title of the collection
conveys, largely elegiac in tone, fin de siècle in
atmosphere. We read of wilted leaves, silent snowfalls,
a piano with a missing key, the cool black boat of night,
an old acacia drizzling stillness through its leaves.
So, Selma Meerbaum-Eisinger was a well-brought up,
genteel young Fräulein, given to tasteful versifying?
Nothing could be further from the truth. The daughter
of Jewish hucksters, she grew up in a tenement consisting
of one large room and a kitchen without running water.
Her homeland was Bukovina, that extraordinary ethnic
melting pot of Ukrainians, Romanians, Poles, Hungarians,
Slovaks, Armenians, Tartars, Jews and Gypsies, and a
number of famous personalities. Among them were the
poet Rose Ausländer, the psychologist Wilhelm Reich,
and Selma’s own distant cousin Paul Celan. The young
girl herself was outgoing and boisterous. Did her
melancholy verse show her sense what lay ahead?
At all events, after the Luftwaffe had bombed the
capital Czernowitz and the Gestapo had established
its headquarters in the city’s Ringplatz, she abandoned
the persona of the world-weary nature poet and uttered,
in ‘Poem’, her magnificent cri de coeur:
‘I want to live.
I want to laugh and lift loads
and want to fight and
love and hate
…and want to be free and breathe
and scream.
I don’t want to die. No!
No.
Life is red.
Life is mine.’
On 16 December 1942 she died of typhoid fever in
the unendurably harsh conditions of the labour camp.
After the war a school friend carried her poems to Israel,
where later still her old maths teacher gathered them
together and published them at his own expense.
Written in pencil with tiny lettering on loose leaves
tied together with cord, they end with the words:
‘What is hardest of all
…is to know that you are
superfluous
…that you are dissolving into nothingness
like smoke’.
But superfluous she was not. These poems
cry out for translation.