Puedo oírte

Fiction
Mevissen Cover
Ich kann dich hören
Katharina Mevissen
Verlag Klaus Wagenbach
164pp

Las cosas no le van bien al violonchelista Osman Engels cuando encuentra por casualidad el dictáfono de una mujer desconocida, que le obliga a afrontar directamente sus problemas personales. "Puedo oírte" es un relato poco común, centrado en el poder del lenguaje y la música.

Osman mantiene una tensa relación con su padre –un músico de renombre que nunca ha prestado atención a su hijo– y lucha por dos objetivos: preparar un examen final y emprender una relación amorosa con Luise, su compañera de piso. Le incomoda el modo en que la música hace transparente lo que siente. En esa tesitura le llama su tía Elide para decirle que el padre se ha roto la muñeca y parece que sufre de acúfenos, lo cual supondría quizá el final de su carrera.

De camino para visitar a su padre y su tía, Osman encuentra el dictáfono de Ella, una joven con una hermana sorda llamada Jo. Las grabaciones hablan sobre un viaje de Ella y Jo a Irlanda y el miedo que Ella siente por Jo si esta finalmente se decide a no usar un implante auditivo: a quien utiliza el lenguaje de signos le está vedada gran parte del mundo. En algunos momentos, el miedo de Ella puede oírse tan claramente, que Osman se ve incapaz de escuchar. En otros, los sonidos de la naturaleza se combinan sinfónicamente con la vida cotidiana. Entretanto, la tía Elide decide mudarse de Alemania a París, el sueño al que había renunciado por atender a Osman y al hermano cuando de este la madre los abandonó y el padre se apartó de ellos. Cada vez habla más en turco, que le resulta más fácil al ser su idioma nativo, pero para Osman resulta frustante no poder entenderla.

Ayudando a recoger la casa de la tía, el joven encuentra fotos de su madre, que, según le cuenta el padre, volvió a quedarse embarazada después de que Osman naciera, aunque el bebé, la pequeña Esra, no sobrevivió. Osman localiza a Ella y le devuelve el dictáfono. Tras haber escuchado tantas grabaciones suyas siente que la conoce bien, pero para ella él es un extraño. Cuando Ella escucha lo que grabó descubre que Osman añadió partes propias; el joven, pidiéndole perdón por escucharla sin permiso, le dice cuánto le ayudó a enfrentarse con su padre. A continuación dejó grabada una composición para violonchelo titulada "Esra". Ella describe lo hondo que le llega esa música, y a continuación rebobina para volver a escucharla.

Una historia que nos conmueve con sus penetrantes reflexiones sobre la conexión entre el lenguaje y el sonido, expuestas al hilo de distintos motivos: el afán de Osman por tocar el violonchelo al tiempo que intenta superar su mala época, la relación de Elide con el idioma turco, la conexión entre Ella y Jo mediante el lenguaje de signos y el abismo que se abre entre ellas por la sordera.

  • «Un notable debut literario, con descripciones poéticas de distintos sonidos y con Osman, un narrador sumido en un desastre adorable.»

    Anne Kohlick, Deutschlandfunk Kultur

 

Katharina Mevissen nació en 1991 y creció en Aquisgrán. Estudió Ciencias de la Cultura y Literatura Transnacional en la Universidad de Bremen, y escritura de guiones en Berlín. Disfrutó hasta 2017 de una beca Heinrich Böll. Reside en Berlín, donde trabaja como escritora freelance y tiene a su cargo la iniciativa literaria en lenguaje de signos "handverlesen", en cuya fundación participó.

 

Derechos de traducción disponibles en:

Verlag Klaus Wagenbach (Alemania)

Contacto: Linus Guggenberger

l.guggenberger@wagenbach.de

Tel.: +49 (0)30 23515143

www.wagenbach.de

 

 

Solicitud de ayuda para los costes de traducción: Alemania (véase pág. 40)

Applications should be made to the Goethe-Institut in your country.

For further information, please see our page on translation funding.