Replay

Fiction
benjamin stein replay
Replay
Benjamin Stein
C.H.Beck
176pp

‘Soon we’ll all have computer chips implanted in our brains.’ Stein makes this kind of casual remark the basis for a darkly dystopian novel that offers a new take on ideas about freedom, slavery and electronic surveillance.

Rosen, a software expert, tells the story of how he became the first person to receive the prototype of an electronic implant known as the UniCom. The device can do more than any smartphone. It records a person’s experiences and allows those memories to be played back and relived again and again. Those memories can also be manipulated, and shared with others. Rosen becomes addicted to replay, spending much of his life ‘drifting’ through his memories of a ménage-à-trois he once had with his girlfriend and their lover, a massage therapist. Rosen is not the only one addicted to the pornographic potential of replay. The UniCom becomes so popular that before long 95% of the population have elected to receive the implant. And in time the makers are able to monitor and control the movements of the citizenry, becoming the ultimate power in the country. People who refuse to have the UniCom installed are known as the Anonyms and are forced to live in walled-off shanty towns, because they are not allowed to operate motor vehicles or take public transport without a UniCom in their heads.

Framing the narrative and woven through it is the image of the god Pan. The book begins with a Kafkaesque scene: Rosen wakes one morning to find a hoof sticking out from under his bedsheet, where his foot should be. Is it his? As the novel continues, other images of Pan pop up incongruously in various scenes, including sex scenes from the earlier ménage-à-trois. The narrator eventually explains that electronic images of Pan were inserted into Rosen’s memories in the UniCom prototype as a kind of watermark, to indicate that a particular experience is not real but just a replay.

As with Stein’s last novel, The Canvas (which appears in the USA in English translation this autumn), the narrative takes place entirely within the mind of the narrator. There is no direct dialogue; all conversations are rendered through Rosen’s consciousness. And what at first seems like a needlessly self-imposed limitation of the author proves to be the most effective way to capture the limitations of replay and drifting in this highly innovative new book.

  • ‘A parable of our Smart phone, Facebook and Google world.’– Der Tagesspiegel

    ‘Replay reads like a witty acid trip, but a terrifyingly anti-utopian one.’– KulturSpiegel

    ‘A 21st-century Jules Verne’– Neue Westfälische

Benjamin Stein was born in East Berlin in 1970 and has been publishing poems and short stories since 1982. His first novel, Das Alphabet des Juda Liva, appeared in 1995. Stein has worked as an editor and correspondent for various German and American computer magazines, and has been an information technology consultant since 1998. He heads the publishing house Edition Neue Moderne and has a literary blog: turmsegler.net. His most recent publication with C.H. Beck is his novel Die Leinwand (The Screen, 2010), which won several prizes.

Previous works include:
Die Leinwand (The Canvas, 2010); Das Alphabet des Juda Liva (1995)

Translation rights sold to:
For Die Leinwand: Italy (Keller), Macedonia (Blesok), USA (Open Letter Books), Sweden (Thorén och Lindskog), Turkey (Metis)

Translation rights available from:
Verlag C.H. Beck, Munich
Wilhelmstraße 9
80801 Munich
Tel: +49 89 38189 335
Email: jennifer.royston@beck.de
Contact: Jennifer Royston 
www.chbeck.de 

Verlag C.H.Beck is one of Germany’s best known publishing houses. It deals with both books and magazines, employs a staff of over 400 and has approximately 6,000 titles in print. It has a strong base in academic and specialised works on history, ethnology, philology, literary theory, religion and philosophy, politics, art and law. Its fiction list has grown steadily and is respected for the importance its editors place on the literary and artistic merits of its titles.

Applications should be made to the Goethe-Institut in your country.

For further information, please see our page on translation funding.