Reader’s reports play an important role in the publication of translations. Editors use them to find out more about new books that they can’t read in the source language. For translators, writing reader’s reports is a good way to build relationships with publishers and—hopefully—make a case for brilliant new books that deserve to find a wide readership. For New Books in German, Emma Rault talked to some industry veterans about their expectations, preferences and pet peeves.
/ Asal Dardan, Katy Derbyshire, Duncan Large, Sarah Hemens
The British Centre for Literary Translation, in partnership with the National Centre for Writing, holds a much-cherished Literary Translation Summer School each year. The event brings together writers and translators from around the world, for an immersive programme of highly-practical literary translation and writing practice. The week-long event also includes panel discussions and short talks on industry topics, and readings with both authors and literary translators.
Our spring recommendations are here to read! There are twenty-three books - non-fiction, debuts, short stories and novels from a host of talented writers. Each book here benefits from guaranteed funding for translation into English, if the rights are bought by an English language publisher.