Die Hunde von Montpellier
Anna-Elisabeth Mayer

anna elisabeth meyer
Schöffling & Co.
July 2014 / 200pp

This book is outside of the five-year window for guaranteed assistance with English language translation. We suggest getting in touch with the relevant funding body for an informal conversation about the possibility of support. Please refer to to our  recommendations page for books that are currently covered by our funding guarantee.


The Dogs of Montpellier is a thrilling portrait of the life of Guillaume Rondelet, a university professor of medicine in 1550s Montpellier. 

In this era, being a doctor mostly meant reading and commenting on authoritative books; dealing with actual human bodies was out of the question, and better left to the ‘wound doctors.’ Not so for Rondelet, who realises that understanding illnesses and saving people’s lives depends on a thorough study of all living beings. 

At the beginning of the novel, the reader encounters Rondelet dealing with insults that have been smeared on the front door of his house. We do not know why or what has happened, except that his wife is lying sick in bed and his servants are torn between loyalty and suspicion. Only his young sister-in-law Catherine supports him. 

A few months previously, Rondelet had moved into Catherine’s house with his wife Jeanne, Catherine’s sister. While his pregnant wife finds it hard to accept her husband’s scientific drive, Catherine asks to participate in the scientific life of the doctor. She learns to read and write, and then slowly becomes his archivist and assistant. Rondelet has also begun to look for corpses for dissection in the university. 

After the mother of a thief who has been executed and is due for dissection protests that she wants the body of her son returned intact – to no avail – Rondelet’s reputation plummets. The whole town seems ready to lynch him, until a further tragedy strikes: his wife gives birth to a baby son who dies immediately after birth. In spite of his extreme sadness and pain, Rondelet decides to take his son’s corpse to the lecture hall for a secret anatomy class with a few selected students – without informing his wife. 

The rumour spreads fast through town, effectively turning the doctor into a pariah. Now we understand the meaning of the insults painted over the house door, and of the dog that follows him around – it receives the entrails of the corpses after the lectures have finished. 

This historical novel is laconic and concise, and has a quasi-scientific and yet poetic tone. There is little artifice in Mayer’s writing, as if Rondelet’s matter-of-factness had spread through its pages.

press quotes

‘A book about everything that’s important – so lightly spun that one is afraid it will be blown out of one’s hands while reading it.’– hr Info on Fliegengewicht

‘She dissects the microcosm of the hospital and tells wonderfully warmhearted, gracious and humorously varied stories of life and love. A truly successful and extraordinary debut.’– rbb Radio Fritz on Fliegengewicht

about the author

Anna-Elisabeth Mayer was born in 1977 in Salzburg, and currently lives in Vienna. She studied philosophy and art history and subsequently taught literacy programmes for immigrant women. She continued her studies at the German Literature Institute of Leipzig. She has recieved various literary awards, and has been published in a number of periodicals and anthologies. Fliegengewicht was her first book publication, for which she received the Alpha Literary Prize 2011.

Previous works include:
Fliegengewicht (2010)

rights information

Translation rights sold to:
Bulgaria (Prozoretz), Latvia (Zvaigzne ABC), Slovenia (MIŠ založba)

Translation rights available from:
Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung
Kaiserstraße 79
60329 Frankfurt am Main
Contact: Kathrin Scheel
Tel: +49 69 - 92 07 87 16
Email: kathrin.scheel@schoeffling.de

Schöffling & Co. has a simple credo: the focus is on the authors. It has gained the reputation of being a ‘publishing house that plays a significant role in the shaping of Germany’s literary future’ (SPIEGEL online). Founded in November 1993, Schöffling & Co. has since emerged as one of Germany’s most innovative independent literary publishing houses with a tightly-woven international network. An atmosphere of mutual confidence and esteem and an unceasing commitment to its authors and their works provide the basis for a fruitful literary relationship. New German voices are recognised and published alongside established and famous names, while authors in translation include Sadie Jones, Olga Tokarczuk, Jennifer Egan, Peter Behrens, Nir Baram or Miljenko Jergovic.

translation assistance

Applications should be made to the Goethe-Institut.

share this recommendation

Share this on twitter, facebook or via mail.

All recommendations from Autumn 2014