The Cold Light of Distant Stars
Das kalte Licht der fernen Sterne

Das kalte Licht der fernen Sterne anna galkina
Frankfurter Verlagsanstalt
February 2016 / 225pp

This book is outside of the five-year window for guaranteed assistance with English language translation. We suggest getting in touch with the relevant funding body for an informal conversation about the possibility of support. Please refer to to our  recommendations page for books that are currently covered by our funding guarantee.


The Cold Light of Distant Stars is a bittersweet memoir of growing up in the Soviet Union during the 1980s. Anna Galkina conveys all the ugliness of daily life in Soviet Russia – the humiliations, the chronic deficit of any product you can think of – as well as indulging in nostalgia for the little joys of a vanished past. Bursting with humour as well as tragedy, this powerful book gets under your skin. 

This is the coming-of-age story of a young Soviet girl during the 1980s and ‘90s. Living with her grandmother and mother, Nastja grows up in a shabby small town near Moscow in the post-Cold War, pre-Gorbachev period. In her fresh, fearless voice, Nastja recreates her everyday life with all its deprivations and pleasures. She describes the obligatory morning physical exercises at kindergarten, the cruel punishments for leftover food, the constant shortages at home and working on the production line at the local bread factory. It is a harsh and now distant world, where people regularly fight over the last piece of butter in the supermarket. Nastja celebrates both the humanity and the absurdity of her fellow citizens: women are tough and fearless, men are obsessed with sex, and nearly everyone has a drinking problem. Nastja’s mother, the proud founder of the town’s poetry club, is constantly on the lookout for an ‘intellectual’ man to marry, and ends up with a Latvian farmer. Nastja’s first love – a Georgian deserter called Dima – wants to elope with her. Anatolji becomes Nastja’s parttime lover for his access to luxuries such as salami, orange juice and aspirin. 

Galkina’s writing is poetic, evocative and amusing, enriched by her fluency in both Russian and German. Her dry humour provokes funny episodes and laugh-out-loud situations. Through Nastja’s wry observations we learn about the history of the Soviet Union during the 1980s and ‘90s, as well as about an adolescent struggling with universal teenage problems. When the family eventually sell all their belongings and move to Latvia, Nastja feels like a traitor and starts to appreciate the uniqueness of what she has left behind. 

The Cold light of Distant Stars is the Russian-German equivalent of Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated, Elene Gorokhova’s A Mountain of Crumbs or Frank McCourt’s Angela’s Ashes. Anna Galkina has an original, vibrant, and colourful voice and her debut novel deserves to be widely read.

press quotes

’Sometimes humorous, sometimes poetic, but never self-pitying, Anna Galkina tells the story of a childhood and youth that is full of violence but likewise idyllic. She manages to create an hypnotic atmosphere. A debut full of beauty and fear.’– WDR5 Book of the Week

about the author

Anna Galkina was born and raised in Moscow and came to Germany with her parents in 1996. After gaining her degree in computer science she worked as a software test engineer, a painter and a photographer. Anna Galkina currently lives in Bonn and writes in German. The Cold Light of Distant Stars is her first novel.

rights information

Translation rights available from:

Frankfurter Verlagsanstalt
Arndtstrasse 11
60325 Frankfurt am Main, Germany
Contact: Nadya Hartmann
Tel: +49 69 7430 5597

Frankfurter Verlagsanstalt, headed by Joachim Unseld, publishes the latest contemporary literary voices. Their programme has successfully provided an important forum for significant new discoveries since they were established in 1994. Frankfurter Verlagsanstalt publishes a host of outstanding contemporary writers, such as Nino Haratischwili and Bodo Kirchhoff, Ulla Lenze, Zoë Jenny, Christa Hein and Helmut Kuhn.

translation assistance

Applications should be made to the Goethe-Institut.

share this recommendation

Share this on twitter, facebook or via mail.

All recommendations from Spring 2016