Over the last 25-years of New Books in German, we have worked with many interns. In this article, Sarah Buckmaster catches up with seven individuals who have experienced the NBG internship to find out what they're doing now, and how they look back on their time with New Books in German.
Ruth Ahmedzai-Kemp and Claire Storey are two of the team running the influential and wide-ranging World Kid Lit blog and site. Ahead of September's World Kit Lit Month, Sarah Rimmington interviews them for New Books in German:
Eleanor Updegraff interviews award- winning Austrian author Norbert Gstrein. In this wide-ranging interview, they discuss morality in narrators, writing from a sense of being an outsider, and which authors have had the greatest influence on his work.
No Man’s Land publishes original English translations of literature written in German in the past quarter century. As the journal is is now accepting submissions, we caught up with Editor Susan Thorne to find out more.
Reader’s reports play an important role in the publication of translations. Editors use them to find out more about new books that they can’t read in the source language. For translators, writing reader’s reports is a good way to build relationships with publishers and—hopefully—make a case for brilliant new books that deserve to find a wide readership. For New Books in German, Emma Rault talked to some industry veterans about their expectations, preferences and pet peeves.
/ Asal Dardan, Katy Derbyshire, Duncan Large, Sarah Hemens
The British Centre for Literary Translation, in partnership with the National Centre for Writing, holds a much-cherished Literary Translation Summer School each year. The event brings together writers and translators from around the world, for an immersive programme of highly-practical literary translation and writing practice. The week-long event also includes panel discussions and short talks on industry topics, and readings with both authors and literary translators.