Eleanor Updegraff interviews award- winning Austrian author Norbert Gstrein. In this wide-ranging interview, they discuss morality in narrators, writing from a sense of being an outsider, and which authors have had the greatest influence on his work.
We caught up with Lars Birken-Bertsch to hear first-hand about how the much-loved fixture in the book trade calendar has fared during the pandemic, as well as what plans are for 2021 and beyond. Read on...
No Man’s Land publishes original English translations of literature written in German in the past quarter century. As the journal is is now accepting submissions, we caught up with Editor Susan Thorne to find out more.
Author Asal Dardan talks to critical theorist and public philosopher Eva von Redecker about Eva's book A Revolution for Life, described by the publisher as '..a new criticism of capitalism - and a declaration of love for human action.'
Sarah Hemens interviews Austrian author Tanja Paar about publishing her book, The Trembling World, during a pandemic, about the current and historical events that inspired it, and about why English language readers will enjoy the book.
Reader’s reports play an important role in the publication of translations. Editors use them to find out more about new books that they can’t read in the source language. For translators, writing reader’s reports is a good way to build relationships with publishers and—hopefully—make a case for brilliant new books that deserve to find a wide readership. For New Books in German, Emma Rault talked to some industry veterans about their expectations, preferences and pet peeves.
/ Asal Dardan, Katy Derbyshire, Duncan Large, Sarah Hemens
The British Centre for Literary Translation, in partnership with the National Centre for Writing, holds a much-cherished Literary Translation Summer School each year. The event brings together writers and translators from around the world, for an immersive programme of highly-practical literary translation and writing practice. The week-long event also includes panel discussions and short talks on industry topics, and readings with both authors and literary translators.