Funding for English translations

Once a book is selected by our juries and recommended on the site, it can go on to gain financial support for its translation into English.  

“Knowing that we would receive support for the translation played a big part in our deciding to translate and publish this book in English”

Harry Hall, Publisher, Haus Publishing

As an English-language publisher, you are guaranteed a grant towards the costs of translation into English of a fiction book which has been chosen by the jury and recommended by New Books in German in the last five years.

You can see these books in the explore books section of the website. It is your own responsibility to check the date is within the correct time frame.

Non-fiction books by German and Swiss authors that appeared here in the last five years are also guaranteed funding. Non-fiction books by Austrian authors are not eligible for financial support and so we do not feature them.

The nationality or country of residence of the author determines which funding body should be approached.

Fiction titles outside the five-year period will be considered for funding, but there is no guarantee. We recommend you contact the relevant funding body directly for an informal discussion.

Funding for authors from Germany

Costs of translation into English are supported by our partner the Goethe-Institut.

Funding for authors from Austria

Costs of translation into English are supported by our partner the Federal Ministry for Arts, Culture, the Civil Service and Sport.

Funding for authors from Switzerland

Costs of translation into English are supported by our partner the Swiss Arts Council Pro Helvetia.

Latest book recommendations

[book reviews will appear here…]

News

Recommendations Spring 2021

Our spring recommendations are here to read! There are twenty-three books – non-fiction, debuts, short stories and novels from a host of talented writers. Each book here benefits from guaranteed funding for translation into English, if the rights are bought by an English language publisher.

read article…

Collected wisdom: how to write a good reader’s report

Reader’s reports play an important role in the publication of translations. Editors use them to find out more about new books that they can’t read in the source language. For translators, writing reader’s reports is a good way to build relationships with publishers and—hopefully—make a case for brilliant new books that deserve to find a wide readership. For New Books in German, Emma Rault talked to some industry veterans about their expectations, preferences and pet peeves.

read article…

School’s in for Summer!

The British Centre for Literary Translation, in partnership with the National Centre for Writing, holds a much-cherished Literary Translation Summer School each year. The event brings together writers and translators from around the world, for an immersive programme of highly-practical literary translation and writing practice. The week-long event also includes panel discussions and short talks on industry topics, and readings with both authors and literary translators.

read article…